Suchmaschinen-Übersetzung ist sexistisch

Der Google-Translate-Roboter fällt vor allem im Türkischen mit sexistischen Übersetzungsvorschlägen auf. Grund dafür ist die künstliche Intelligenz hinter dem Übersetzungs-Tool.

Bei der Qualität muss sich Google Translate von DeepL geschlagen geben. - Keystone

Das Wichtigste in Kürze

  • Google Translate macht im türkischen Übersetzungen und verleiht ihnen eine sexistische Bedeutung.
  • Dies passiert, weil der Algorithmus der Suchmaschine von den Eingaben der Nutzer lernt.

In der Türkei geht derzeit ein Tweet viral, der sich mit den Google-Übersetzungen des Tools Translate auseinander setzt. Aus dem Tweet geht hervor, dass die türkische Version von Googles Übesetzungmaschine positive Attribute normalerweise mit dem männlichen Geschlecht und negative Attribute mit dem weiblichen Geschlecht in Verbindung gebracht wird. Bei der Übersetzung von der türkischen, geschlechtsneutralen Sprache ins Englische, werden die Sätze demnach gegendert.

Konkret bedeutet dies, dass dem Mann etwa Attribute wie stark oder verheiratet zugewiesen werden, währenddem der Frau Angewohnheiten wie faul oder Single zugesprochen werden. Schuld dafür soll laut Google der Algorithmus hinter dem Dienst sein, der Geschlechter jeweils mit Suchanfragen verknüpft. Sprich: Google lernt aktiv, welche Geschlechter-Vorurteile in der Gesellschaft vorherrschen.