Migros ist ein kleiner Übersetzungsfehler unterlaufen
Auf einer Produktverpackung wurde Bärlauch mit «Knoblauch der Bären» übersetzt. Der Übersetzer nahm das französische Wort wohl zu genau.
Das Wichtigste in Kürze
- Migros ist bei der Übersetzung eines Produktes einen Fehler unterlaufen.
- Der orange Riese nahms mit Humor.
Mit dem Frühlingsbeginn kommt die Saison des Bärlauchs – oder wie die Migros sagen würde: Knoblauch der Bären.
Bärlauch heisst im Französischen «ail des ours». Dabei ist «ours» auf Deutsch «Bär» und «ail» Knoblauch. Somit hiess es auf der Produktverpackung «Knoblauch der Bären».
Der Übersetzungsfehler blieb nicht unbemerkt. Im Migros Center Métropole in Lausanne fiel einer Kundin diesen kleinen Fehler auf. Sie teilte ihren kuriosen Fund sogleich auf Twitter.
Die Übersetzung des Tages. #Migros pic.twitter.com/dCKTZWoDG2
— Olga Baranova (@Ballymag) April 3, 2019
Von der Migros bekam die Kundin postwendend eine Antwort. Den kleinen Fehler werde man sofort weiterleiten an den Produkteverantwortlichen.
Oh! Herzig ist's ja irgendwie 😄 🐻 Ich leite es trotzdem den Produkteverantwortlichen weiter. Danke für den Hinweis! 😊 ^nk
— Migros (@migros) April 4, 2019
Migros nimmts mit Humor. Lachen sei schliesslich gut für die Gesundheit, betont sie in Anspielung auf die Ansprache von Ex-Bundesrat Johann Schneider-Ammann. Genau so wie der Bärlauch.
Rire, c'est bon pour la santé. Et le Bärlauch aussi. 🐻 https://t.co/avEr2ttmZT
— Migros (@migros) April 4, 2019