Migros

Migros ist ein kleiner Übersetzungsfehler unterlaufen

Denise Brechbühl
Denise Brechbühl

Lausanne,

Auf einer Produktverpackung wurde Bärlauch mit «Knoblauch der Bären» übersetzt. Der Übersetzer nahm das französische Wort wohl zu genau.

Knoblauch der Bären Migros
Was ist da bloss passiert? - Twitter/@Ballymag

Das Wichtigste in Kürze

  • Migros ist bei der Übersetzung eines Produktes einen Fehler unterlaufen.
  • Der orange Riese nahms mit Humor.

Mit dem Frühlingsbeginn kommt die Saison des Bärlauchs – oder wie die Migros sagen würde: Knoblauch der Bären.

Bärlauch heisst im Französischen «ail des ours». Dabei ist «ours» auf Deutsch «Bär» und «ail» Knoblauch. Somit hiess es auf der Produktverpackung «Knoblauch der Bären».

Migros Bärlauch
Migros übersetzt Bärlauch mit «Knoblauch der Bären». (Symbolbild) - Pixabay


Der Übersetzungsfehler blieb nicht unbemerkt. Im Migros Center Métropole in Lausanne fiel einer Kundin diesen kleinen Fehler auf. Sie teilte ihren kuriosen Fund sogleich auf Twitter.

Von der Migros bekam die Kundin postwendend eine Antwort. Den kleinen Fehler werde man sofort weiterleiten an den Produkteverantwortlichen.

Migros nimmts mit Humor. Lachen sei schliesslich gut für die Gesundheit, betont sie in Anspielung auf die Ansprache von Ex-Bundesrat Johann Schneider-Ammann. Genau so wie der Bärlauch.

Kommentare

Weiterlesen

1 Interaktionen
#NauChuchi
Sechseläuten Zunft
53 Interaktionen
Erwünschte Fake-News
Sins
PharmaSuisse
Nicht immer zum Arzt

MEHR IN NEWS

Bessent
8 Interaktionen
Washington
Wolodymyr Selenskyj
4 Interaktionen
Kiew
Ziege Madrid
2 Interaktionen
Madrid

MEHR MIGROS

Migros Bank
5 Interaktionen
Wieder komplett
Migros Online
3 Interaktionen
Nach Kritik
Migros Online
3 Interaktionen
Migros Online
ertan wittwer migros
1 Interaktionen
Bestsmile-Gründer

MEHR AUS LAUSANNE

Douglas Kennedy
Schon bald
Polizei Waadt montreux sterben autounfall
2 Interaktionen
Lausanne
Pierre Dessemontet
Täter gefasst
FDP-Ständerat Pascal Broulis.
1 Interaktionen
Pressefreiheit